今日はクリスマスイブですね。
車のラジオではずっとクリスマスソングが流れています。昨日、パーソナリティが「クリスマスソングを流せるのはあと3日だけですから!」と言っていました。なるほどそうかも知れません。
私にとってのクリスマスソングは、やはりジョン・レノンの「Happy Xmas (War Is Over)」です。
当時の世界情勢に対するプロテスタント・ソングとして象徴的に取り上げられることも多い歌ですが、今の世の中にも通じるメッセージが込められていると思います。
歌詞を和訳してみました。
冒頭で、オノ・ヨーコとジョン・レノンがそれぞれ自分の子どもの名前をささやきます。(京子とジュリアンは、以前のパートナーとの子の名前)
オノ・ヨーコ:ハッピークリスマス、キョーコ
ジョン・レノン:ハッピークリスマス、ジュリアン
今日はクリスマス
あなたはどんなことをした1年だった?
また今年が終わり
新しい年が始まる
そう今日はクリスマス
君が楽しんでいるといいな
身近な人も、大切な人も
お年寄りも、若い人も
心からメリー・クリスマス
そしてハッピー・ニュー・イヤー
良い1年になることを願おう
怖がらなくていいような
そう今日はクリスマス(戦争は終わる)
弱者も強者も(あなたが望めば)
金持ちも貧しい人も(戦争は終わる)
世界はだいぶおかしいけれど(今すぐに)
そう今日はクリスマス(戦争は終わる)
黒人も白人も(あなたが望めば)
黄色い人も赤い人も(戦争は終わる)
争いはもう止めよう(今すぐに)