世界一有名なピーグル犬といえば、スヌーピーですね。
昨年は「PEANUTS」が日本に上陸して50年の節目を迎えたのだそうです。
「PEANUTS」の全ての漫画を日本語に翻訳したのは、詩人の谷川俊太郎さんです。
50年間という長い年月を一人で翻訳しつづけたのは、各国の翻訳者の中でも極めて稀だそうです。
それほど、「PEANUTS」の登場人物たちの言葉は、谷川俊太郎さんによって見事に日本語に(空気感までも)変換されています。
出版社や編集者が変わっても、「谷川俊太郎さんじゃなければ」という思いは、変わらずにあったのでしょうね。
ピーナッツと谷川俊太郎の世界 チャールズ・M・シュルツ 谷川俊太郎
この本には、谷川俊太郎さんが登場人物たちへあてた詩があり、「ライナス・ヴァンペルト」と題された詩が特に印象深かったので紹介しますね。
* * *
ライナス・ヴァンペルト
毛布は永遠だ
ぼくらはみんな身に覚えがある
毛布の代わりの貯金通帳
毛布の代わりのおふくろの味
カボチャ大王だって永遠だ
ぼくらはみんな身に覚えがある
真夜中に夢が本物の涙を流させること
真っ昼間に夢が奇跡をもたらすこと
* * *
「ぼくらはみんな身に覚えがある」という一文だけで、私たちがライナスに共感している理由が見抜かれた気がします。